среда, 9 марта 2016 г.

Любимая английская писательница Shirley Hughes

Сегодня я хочу рассказать об английской писательнице и иллюстраторе Ширли Хьюз (Shirley Hughes).

Выбирая в очередной раз книжки для дочки в РГДБ, я обратила внимание на очень приятное издание с акварельными иллюстрациями, это были истории про Альфи (Alfie) и его семью. Тася сразу полюбила юных персонажей и простые рассказы об их повседневной жизни.  Более того, имя малышки Annie-Rose теперь отложилось в памяти, слившись с известными ей до этого Рози (Rosie, младшая сестра Caillou, должно быть, вам известны уже мультфильмы про Каю), и еще одной Роуз, героиней книги Джулии Дональдсон (Jack And The Flum-Flum Thee). Так что теперь в ее играх любая светловолосая куколка или девочка младшего возраста у нее зовется Роузи.


Я рекомендую любые книги этой писательницы всем мамам, интересующимся повседневной лексикой для общения со своими детьми на английском языке. Конечно, чтобы значительно увеличить свой словарный запас, необходимо перечитывать такие книги целыми сериями. Поищите этого автора в вашей библиотеке и вам понравится ее стиль. В группе Английский язык с мамой часто появляются книжки этой писательницы, и каждый может оформить заказ на одну из историй. Перейти в группу Вконтакте "Английский язык с мамой"

Ширли Хьюз всего написала более пятидесяти книг и около двухсот проиллюстрировала. В 1950-х и 1960-х годах Хьюз проиллюстрировала среди прочего принесшие ей известность My Naughty Little Sister авторства Дороти Эдвардс и The Bell Family Ноэль Стритфилд. Первой написанной ею книгой стала Lucy & Tom’s Day, позже продолжившаяся в целой серии. Ширли Хьюз дважды была удостоена медали имени Кейт Гринуэй — в 1977 и 2003 годах.


Сегодня мы читаем рассказ Dogger. Кстати, эту книжку я взяла в РГДБ. Что меня сразу удивило, это употребление "stroller" вместо "pushchair" (коляска) и "flashlight" вместо "torch" (фонарик). Ну не может быть! - подумала я, она ведь британская писательница, почему же тогда здесь американские слова вместо типичных английских? Оказалось, это было издание для американских читателей. Когда я просмотрела это видео и сравнила с той книгой, что у меня на руках, я обнаружила 10 отличий. Получается, они буквально всю книжку переписывали, переводили на американский английский.
Если вы избрали для себя традиционный английский язык, то эта версия для вас:




Для тех, кому очень интересна языковая разница, даю мой список ниже.
BrE - NAmE - Rus
5 p - 10 c - 5 пенни, 10 центов
trolley - wagon - тележка
lead - leash - поводок
pushchair - stroller - коляска
washing line - clothesline - бельевая веревка
tea-time - supper - ужин*
cot - crib - детская кроватка
stalls - stands - прилавки, ярмарочные лавки
sports - games - состязания
torch - flash-light - фонарик
      *конечно, tea-time не переводится, как "ужин", я перевожу, используя реалии своей страны, так же как "tea-time" оказалось не совсем уместным для американских читателей.

Еще поделюсь списком полезных выражений, почерпнутых из нескольких книг Ширли Хьюз.
Меня все еще удивляют и радуют простейшие мои открытия в английском, когда я вижу, что привычное мне слово, скажем, существительное, используется в качестве глагола. 
К примеру, to mop - вытирать пол шваброй, to spoon the porrige - черпать ложкой кашу. Это само в голову не придет, это требует большой практики, чтобы наконец привыкнуть к тому, что не нужно подбирать необходимый глагол, когда есть для этого замечательное существительное. Ну признайтесь, ведь вас тоже такие случаи радуют? Сколько раз вы искали нужное слово "намазывать", будь то клей, масло на хлеб, смазка велосипедной цепи... хотя в английском можно обойтись без него: to glue, to butter, to grease...

The dogger was quite lost. - Песик совершенно пропал.
He/she is getting his/her teeth - у него/нее зубки режутся
He was too dribbly. - У него сильно текли слюни.
He gave her licks off his ice-cream. - Он давал ей лизнуть свое мороженое.
She shouted for more in-between licks. - Она требовала чаще давать ей лизнуть мороженое.
to get shoes on the right feet - надеть ботинки правильно, на соответствующую ногу
to slam the door and to get shut inside by mistake - хлопнуть дверью и оказаться запертым изнутри по ошибке
Don't worry, I'll get you out. - Не бойся, я тебя освобожу.
When friends called out to him, he could not resist stopping to play, just for a little while. - Когда друзья позвали его, он не мог не остановиться и поиграть, ненадолго.
Gloria had had her dinner already. She was eating her chocolate bisquit and had got most of it onto her cheeks and into her hair. - Глория уже пообедала. Она доедала шоколадное печенье, но большая часть его была у нее на щеках и в волосах.
Mom had sat her on the draining board and was trying to clean her up. - Мама усадила ее на сушилку и пыталась ее оттереть.

Надеюсь, вам понравилось.


Комментариев нет:

Отправить комментарий